Literatūriniai vertimai

Literatūriniai vertimai – tai literatūrinių tekstų vertimai iš vienos kalbos į kitą.

Literatūriniai vertimai ypatingi tuo, kad juose būtina išsaugoti ir perteikti stiliaus bruožus, charakterį ir nuotaiką, visą teksto prasmę. Išverstas tekstas turi padaryti skaitytojui tokį įspūdį, kokį daro tekstas, parašytas originalo kalba.

Literatūriniai vertimai yra labai sudėtingi. Norėdami kokybiškai išversti grožinės literatūros tekstus, vertėjai turi ne tik puikiai mokėti kalbą, bet taip pat turėti ir rašytojo talentą, žinoti tos šalies kultūrą, susipažinti su žiniasklaidos informacija, nes jie turi atkurti tekstą kita kalba, perteikti kūrinio žanro ypatybes, taip pat žinoti ir vartoti tos kultūros, į kurios kalbą verčia, įvairias kalbinės raiškos priemones. Vartodamas tinkamas meninės raiškos priemones, pasitelkdamas sumanumą ir profesionalumą, vertėjas gali perteikti literatūros kūrinį taip, kaip ir buvo autoriaus sumanyta.

Šiandieniniame pasaulyje literatūriniai vertimai yra labai paklausūs, nes tai yra ne tik grožinės literatūros kūrinių vertimai, bet ir žurnalistinių straipsnių, reklaminių tekstų, teatro, kino ir muzikos sričių tekstų vertimai. Yra daug svetainių, žurnalų, laikraščių, įvairiausių straipsnių, kurie turi būti išversti į įvairias kalbas, kad informacija būtų prieinama daugeliui pasaulio gyventojų.

Mūsų vertimo biuras teikia aukštos kokybės literatūrinių vertimų paslaugas. Vertimai savo semantiniu, idėjiniu ir stilistiniu turiniu kiek įmanoma atitinka originalą, atlikdami vertimus vertėjai išlaiko teksto prasmę, pritaiko ją prie kitos kalbos kultūros.

Mes siūlome šiuos literatūrinius vertimus:

  • – grožinės literatūros;
  • – straipsnių, naujienų;
  • – reklaminių tekstų;
  • – viešų pasisakymų, kalbų;
  • – romanų, poezijos, humoristinės literatūros;
  • – scenarijų ir įvairių kitų.