Sinchroninis vertimas
Sinchroninis vertimas yra pats sudėtingiausias vertimo žodžiu būdas. Jis reikalauja iš vertėjo ne tik puikiai mokėti kalbą, bet ir greitos reakcijos, išradingumo, psichinio stabilumo.
Tinkamiausias pasirinkimas įvairioms konferencijoms, seminarams, esant daug dalyvių. Pasisakančiojo kalba verčiama iš karto kelių vertėjų, pakaitomis kas 15–20 minučių. Verčiama informacija girdima ausinėse, kurios būtinos organizuojant renginius su sinchroniniu vertimu.
Sinchroninis vertimas – tai vertimas žodžiu, kai vertėjas persako oratoriaus kalbą kita kalba vos po kelių sekundės dalių, naudodamas atitinkamą akustinę įrangą (vertėjo kabiną, ausines).
Šiam vertimui reikalinga speciali įranga:
- vertėjų kabina;
- vertėjų pultai su ausinėmis;
- vertimo transliacijos įranga;
- vertimo imtuvai su ausinėmis klausytojams.
Sinchroninio vertimo ypatumai ir kaina
Šio vertimo metu pakaitomis verčia du vertėjai, todėl sinchroninis vertimas yra brangesnės nei nuoseklus vertimas žodžiu. Norime atkreipti Jūsų dėmesį, kad vertėjams prieš vertimą būtina susipažinti ir turėti vertimui reikalingą medžiagą, tai leis jiems geriau suprasti tematiką, būsimo renginio ypatumus. Taip pat prieš vertimą būtina išsiaiškinti su vertėjais naudojamus trumpinimus ir specialius terminus.
Sinchroninio vertimo užsakymo terminai
Sinchroninis vertimas reikalauja tiek vertėjo, tiek vadybininko gero pasiruošimo, todėl mes rekomenduojame užsisakyti vertėją iš anksto – likus bent savaitei iki numatyto renginio.
Ką Jūs turite žinoti prieš užsakydami sinchroninio vertimo paslaugą?
- Renginio vietą, laiką, trukmę, programą;
- Kokių kalbų vertėjai bus reikalingi;
- Ar salėje, kur vyks renginys, yra speciali įranga.
Turite klausimų?
Garantuojame, kad liksite patenkinti mūsų vertimo kokybe!